[ Anmelden ]

Werbung

Zuletzt erstellte Filmseiten

8:46; La corneta vengadora; Law & Order; Axirinci yol; Phobia; Yam yeung lo 2: Ngo joi nei joh yau; Yam yeung lo 3: Sing goon fat choi; Gone Girl; The Walking Target; Livet går vidare; Mean Mother; Profilage; Cinerama Holiday; Air Patrol; White Sands; (mehr...)

Blague dans le coin, Kinofilm, 1963 IMDB

Die Bilder wurden hinzugefügt durch: sixcyl

Display options:

Also known as:

  • Lauter Leichen in Las Vegas (Germany)
  • Panico entre los gángsters (Spain)
  • A 027, da Las Vegas in mutande (Italy)

Kommentare über diesen Film

Alle Kommentare zu diesem Film und seinen Fahrzeugen anschauen

AutorMitteilung

sixcyl FR

2008-08-13 01:21

[Image: blaguedanslecoinaaet3.7121.jpg] [Image: blaguedanslecoinabhz2.6443.jpg] [Image: blaguedanslecoinacxp2.8780.jpg]

All the characters are american but all actors are french and french speaking, that's made the result of this "soap comedy" quite strange :D

Pierrette Pradier:
[Image: combdyv7.8171.jpg] [Image: combejt4.773.jpg] [Image: combbal6.8232.jpg]

[Image: comb2ic3.5747.jpg] [Image: comb3cp7.1653.jpg] [Image: comb5bj1.2990.jpg]
[Image: comcbjk2.4399.jpg] [Image: comccmm4.2504.jpg] [Image: comfclb3.4112.jpg] [Image: comkejf1.5900.jpg] [Image: comlbfb3.7541.jpg] [Image: comldtc2.4889.jpg]

Firebird86 US

2008-08-13 09:33

"Blague dans le coin" translates to "Joke in the Corner" according to Babel Fish, its probably wrong, :lol: knowing Babel Fish

sixcyl FR

2008-08-13 11:09

but you know Firebird, even in french this title sounds quite odd... We must understand "blague" as some troubles and fights between two gangsters groups owners of two halfs of the casinos and entertainments of the city (Las Vegas in reality), and "coin" as the area, the place...

DidierF FR

2014-12-27 04:29

"Blague dans le coin", French slang, is equivalent to "blague à part", and could roughly be translated in "and now, to be serious".

Kommentar hinzufügen

Sie müssen sich anmelden, um einen Kommentar zu schreiben...

Werbung