[ Login ]

Advertising

Last completed movie pages

Cinq colonnes à la une; My Eyes Are Up Here; ดาวพระศุกร์; Egyszer volt Budán Bödör Gáspár; Lie to Me; 東京ヴァンパイアホテル: 映画版; Secuestro al vuelo 601; Picasso Trigger; 破戰; The Prime Minister Is Missing; Zapomenuté světlo; Hell Squad; クレヨンしんちゃん 嵐を呼ぶ!夕陽のカスカベボーイズ; The In-Laws; Riding High; (more...)

2000 Holden Calais [VX]

2000 Holden Calais [VX] in The Hard Word, Movie, 2002 IMDB

Class: Cars, Sedan — Model origin: AU

2000 Holden Calais [VX]

Position 00:08:25 [*][*] Minor action vehicle or used in only a short scene

Comments about this vehicle

AuthorMessage

antp BE

2006-07-11 22:53

In the french dubbed version they call that a Chevrolet :??:

garco NL

2006-07-11 22:56

This is a Holden Commodore (picture): http://www.pacificislandtravel.com/new_zealand/cars/holdencomm-nz.gif

antp BE

2006-07-11 23:07

Actually I put it as Unknow because for Holdens the 2-letter code more important than the generic "commodore"/"ute" name :D
I guess it is a VT?

valiant1962 AU

2006-07-12 06:56

This is a VX model, that replaced the VT. It is also the highest specification you could get, called a Calais.

Exiv96 BE

2006-08-02 03:49

antp wrote In the french dubbed version they call that a Chevrolet :??:


There's a rule for dubbing films in french : simplify, simplify, simplify ! ;)

That's why I watch films & TV series in original language whenever I can. There's so much lost in translation.

sixcyl FR

2006-08-02 08:43

Exiv96 wrote

There's a rule for dubbing films in french : simplify, simplify, simplify ! ;)

That's why I watch films & TV series in original language whenever I can. There's so much lost in translation.

... un adepte de la V.O.! :king: ...moi, je ne regarde jamais un film QU' en V.O! ...les voix de doublage me sont insupportables

jplemoine FR

2006-08-02 09:22

[Image: plusun.gif]


Pourtant, la douce voix de Jean Topard... qui doit avoir dix-huit mille physiques différents... :D

antp BE

2006-08-02 09:41

C'est pas pour lancer un débat, mais en général j'ai sous la main les films en VF donc je regarde ce que j'ai.
Quand j'ai le choix, il m'arrive de regarder en VOST. Je ne pige pas assez l'anglais pour me passer des sous-titres, et dans certains cas ça m'énerve de devoir lire, du coup je regarde parfois en VF même si j'ai la VOST dispo.
Dans l'ensemble je suis assez satisfait des doublages VF.
Mais parfois je regarde la VO just pour avoir une bande-son correcte : hier j'ai regardé un film coréen, Public Enemy, je suis rapidement passé au coréen sous-titré français tant le doublage français était bizarre :/ (j'ai l'impression que la synchronisation du doublage avec l'image est vraiment moins bon sur les films asiatiques que les films européens, je suppose que c'est parce que l'intonation et les longueurs de phrases sont trop différents)

-- Last edit: 2006-08-02 09:42:46

Add a comment

You must login to post comments...

Advertising

Watch or buy this title - Powered by JustWatch

Advertising