Class: Cars, Sedan — Model origin:
00:08:25 Minor action vehicle or used in only a short scene
Author | Message |
---|---|
◊ 2006-07-11 22:53 |
In the french dubbed version they call that a Chevrolet |
◊ 2006-07-11 22:56 |
This is a Holden Commodore (picture): http://www.pacificislandtravel.com/new_zealand/cars/holdencomm-nz.gif |
◊ 2006-07-11 23:07 |
Actually I put it as Unknow because for Holdens the 2-letter code more important than the generic "commodore"/"ute" name I guess it is a VT? |
◊ 2006-07-12 06:56 |
This is a VX model, that replaced the VT. It is also the highest specification you could get, called a Calais. |
◊ 2006-08-02 03:49 |
There's a rule for dubbing films in french : simplify, simplify, simplify ! That's why I watch films & TV series in original language whenever I can. There's so much lost in translation. |
◊ 2006-08-02 08:43 |
... un adepte de la V.O.! ...moi, je ne regarde jamais un film QU' en V.O! ...les voix de doublage me sont insupportables |
◊ 2006-08-02 09:22 |
Pourtant, la douce voix de Jean Topard... qui doit avoir dix-huit mille physiques différents... |
◊ 2006-08-02 09:41 |
C'est pas pour lancer un débat, mais en général j'ai sous la main les films en VF donc je regarde ce que j'ai. Quand j'ai le choix, il m'arrive de regarder en VOST. Je ne pige pas assez l'anglais pour me passer des sous-titres, et dans certains cas ça m'énerve de devoir lire, du coup je regarde parfois en VF même si j'ai la VOST dispo. Dans l'ensemble je suis assez satisfait des doublages VF. Mais parfois je regarde la VO just pour avoir une bande-son correcte : hier j'ai regardé un film coréen, Public Enemy, je suis rapidement passé au coréen sous-titré français tant le doublage français était bizarre (j'ai l'impression que la synchronisation du doublage avec l'image est vraiment moins bon sur les films asiatiques que les films européens, je suppose que c'est parce que l'intonation et les longueurs de phrases sont trop différents) -- Last edit: 2006-08-02 09:42:46 |