[ Login ]

Advertising

Last completed movie pages

Teneramente Licia; Kuduz; Lördagskvällar; Licia dolce Licia; Enhörningen; Tajné životy; Smezhnye komnaty; La rossa del bar; Yuen fan; The Founder; Flodder in Amerika!; Flodder; Čuvari noći; Steel Rain; Love Me Licia; (more...)

1952 Austin A40 Somerset [GS4]

1952 Austin A40 Somerset [GS4] in Under Suspicion, Movie, 1991 IMDB

Class: Cars, Sedan — Model origin: UK

1952 Austin A40 Somerset [GS4]

[*] Background vehicle

Comments about this vehicle

AuthorMessage

Alexander DE

2005-12-16 01:53

Quote

In the background an Austin Healey Sprite Mk.I 'Frogeye' and a Triumph 1800 Dolomite (1948).

Bebert FR

2005-12-16 12:51

Quote

Si c'est bien une Triumph 1800(?), c'est une "Roadster" pas une Dolomite. (Pas de roue de secours apparente sur le coffre, à priori.)

Alexander DE

2005-12-16 22:27

Quote

Sorry, Bebert, I don't speak French, I hope you can read English.
I guess you are referring to the Triumph. The official name is Triumph 1800 Dolomite (1948) and one year later Triumph 2000 Dolomite (1949). Very often this car is simply called Triumph Roadster, as the type of vehicle is a roadster.

antp BE

2005-12-16 22:42

Quote

He said that it was not a Dolomite because there is no visible spare tyre on the trunk.

Alexander DE

2005-12-16 23:55

Quote

Thanks for the translation and for the comment itself.
You are right, I got some wrong information and didn't check it. The Dolomite Roadster was pre-war and looked different.
This is, as you said, the Triumph 1800 Roadster 18TR (1946-48) or the Triumph 2000 Roadster TRA (1948-49).

Perhaps I should not write my comments in the small hours of the day! ;)

sixcyl FR

2005-12-17 00:14

Quote

Bebert is hardly catched out on Triumph subject! :D

Bebert FR

2005-12-17 07:16

Quote

Merci, Antoine pour la "translation".
Sorry, Alexander, but my english is really too bad to try to write, but fortunately, i can read it an sometimes understand it... :)
A propos de traduction, Sixcyl, celle de "hardly catched out" peut-elle être: "sévèrement burnée" ?

sixcyl FR

2005-12-17 10:03

Quote

oops...I meant "Bebert is rarely catched out" (...est difficilement coincé sur le sujet..)...which meant to be rather a compliment :D (excuse moi pour ce contre-sens :lol:)
I have sometimes some pb with my english, I know that, but whatever it sounds I prefer to try than to not try ... even if it means doing some corrections to explain my thoughts :)

-- Last edit: 2005-12-17 10:06:10

Bebert FR

2005-12-17 13:10

Quote

Quote oops...I meant "Bebert is rarely catched out" (...est difficilement coincé sur le sujet..)...which meant to be rather a compliment :D (excuse moi pour ce contre-sens :lol:)
I have sometimes some pb with my english, I know that, but whatever it sounds I prefer to try than to not try ... even if it means doing some corrections to explain my thoughts :)


Pas de problème, Sixcyl. Je ne connaissais pas cette expression et le "hardly catched out" me faisait irrésistiblement penser aux "Guignols" et au "sévèrement burné" cher à Nanard...
Ceci dit, merci pour le compliment.

Add a comment

You must login to post comments...

Advertising