Advertising
Last completed movie pages
International Loadstar
Ep. 1.25Class: Trucks, Simple truck — Model origin: 

Background vehicle
Comments about this vehicle| Author | Message |
|---|---|
2007-09-03 08:51 | Ep.1.25 "Maigret et la grande perche" Still in Amsterdam |
2007-09-03 09:05 | "grande perche" is someone very tall and thin .... in this episode, she is that peripatetician lady ![]() chez nous on dit "une perche à haricots" (de la part de "yvon52") -- Last edit: 2007-09-03 14:32:23 (Yvon52) |
2007-09-03 09:41 | It looks a bit like an International Harvester cab. |
2007-09-03 09:48 | I think you're right. The were imported in the Benelux-countries (Belgium-Netherland-Luxemburg) |
2007-09-03 12:51 | It is "pêche" which is peach. "perche" is either "perch" for the fish name, or a thin pole, or "beanpole" in the case of a person (according to my dictionary) I guess that in this case it is the last one as sixcyl said... -- Last edit: 2007-09-03 12:52:14 |
2007-09-03 12:54 | My dictionary gives "peripatetic" but the reverse translation does not give the expected result, so I am not sure that in English it has the same meaning ![]() |
2007-09-03 13:00 | je ne sais pas qui a rajouté ça à mon commentaire, mais c'est en l'occurence fort à propos ![]() |
2007-09-03 13:04 | mine too, I hadn't time to check, but I should have let's use a synonym then ==> whore |
2007-09-03 13:05 | C'est marqué en dessous : c'est Yvon52 (qui a confondu et je suppose ? ) -- Last edit: 2007-09-03 13:05:28 |
2007-09-03 13:10 | M'enfin Yvon tu't lâches? ...bien vu! ![]() |
2007-09-03 14:31 | arrgggggggggggggg ..... je me suis encore trompé en ajoutant un commantaire. Il faut me comprendre, c'est lundi matin, retour boulot (arrrgg) pas de metro mais la Cad ( ) -- Last edit: 2007-09-03 14:31:44 |
2007-09-03 14:35 | en "beau" néerlandais = een tippelaarster en "beau" français = une péripatéticienne en "serbe" jedna curva en "pas beau français" une p... (censuré) hihihi Yvon |
2007-09-03 14:43 | Il y a une tournure idiomatique (et un peu demode) en Anglais: 'street walker' pour decrire 'une dame de la nuit' (un autre expression Anglais). Peripatetic decrit quelqu'un qui va a pied de ville a ville pour faire son travail, par example. (Desole pour le manque des accents mais mon clavier ne parle pas Francais. Ni moi, on dit... ) |
2007-09-03 17:01 | Greybear, there's a trick I use because I try to be fussy about accents etc. I type the comment in Word, using the insert for the accents, then cut and paste into the comments box. Works in German, Czech and Polish too. ![]() |
2007-09-03 19:26 | Whatever the accents (there is/there is not) ...your french is excellent ! ![]() |
2007-09-03 20:30 | Comme les Dupon et Dupont dans Tintin, je dirai même mieux: your french is very excellent !!! |
2007-09-03 20:35 | For our UK and NL peers, Dupond and Dupont are the french names of the famous twins from the Tintin comics, called Thomson and Thompson in the English version, and Jansen and Janssen in the Dutch one -- Last edit: 2007-09-03 20:36:31 |
2007-09-03 22:28 | Chris40: Thanks for the tip. I'll try it. And if you cut and paste a web page address, or just type it, into the Comments box it will automatically be recognised as a link. Sixcyl, yvon52 et les autres: vous etes tres gentils! |
2007-09-04 09:24 | Cheers, Greybear. I'll remember that ... like I say in my profile, I'm a silver surfer, and I'm learning all the time ... Revenons à nos moutons, les gars: didn't DAF use this cab too? www.daftruck.nl/kleurplaten.html |
2007-09-04 10:52 | Except for the colours the DAF Torpedo looks different: ![]() It is an International Loadstar: ![]() --- Perhaps a less blunt translation would be more appropriate: "Lady of Negotiable Affection" ![]() |
2007-09-04 11:13 | Zugestimmt. It was only a vague recollection ![]() |
2007-09-04 13:32 | I like this definition ![]() |
Add a comment