[ Login ]

Advertising

Last completed movie pages

International Loadstar

International Loadstar in Les enquêtes du commissaire Maigret, TV Series, 1967-1990 IMDB Ep. 1.25

Class: Trucks, Simple truck — Model origin: US

International Loadstar

* Background vehicle

Comments about this vehicle

AuthorMessage

sixcyl FR

2007-09-03 08:51

Quote

Ep.1.25 "Maigret et la grande perche"

Still in Amsterdam

sixcyl FR

2007-09-03 09:05

Quote

"grande perche" is someone very tall and thin .... in this episode, she is that peripatetician lady [Image: com5to5.th.jpg]

chez nous on dit "une perche à haricots" (de la part de "yvon52")

-- Last edit: 2007-09-03 14:32:23 (Yvon52)

car nerd US

2007-09-03 09:41

Quote

It looks a bit like an International Harvester cab.

Yvon52 LU

2007-09-03 09:48

Quote

car nerd wrote It looks a bit like an International Harvester cab.


I think you're right. The were imported in the Benelux-countries (Belgium-Netherland-Luxemburg)

antp BE

2007-09-03 12:51

Quote

kindo wrote What does "la grande perche" mean?
I keep thinking the giant peach...

It is "pêche" which is peach.
"perche" is either "perch" for the fish name, or a thin pole, or "beanpole" in the case of a person (according to my dictionary)
I guess that in this case it is the last one as sixcyl said...

-- Last edit: 2007-09-03 12:52:14

antp BE

2007-09-03 12:54

Quote

sixcyl wrote she is that peripatetician lady

My dictionary gives "peripatetic" but the reverse translation does not give the expected result, so I am not sure that in English it has the same meaning :think:

sixcyl FR

2007-09-03 13:00

Quote

sixcyl wrote "grande perche" ...[Image: com5to5.th.jpg]

chez nous on dit "une perche à haricots"


je ne sais pas qui a rajouté ça à mon commentaire, mais c'est en l'occurence fort à propos :D

sixcyl FR

2007-09-03 13:04

Quote

antp wrote
My dictionary gives "peripatetic" but the reverse translation does not give the expected result, so I am not sure that in English it has the same meaning :think:


mine too, I hadn't time to check, but I should have :D

let's use a synonym then ==> whore

antp BE

2007-09-03 13:05

Quote

sixcyl wrote je ne sais pas qui a rajouté ça à mon commentaire [...]

C'est marqué en dessous : c'est Yvon52 (qui a confondu [Image: quote.png] et [Image: pencil.png] je suppose ? :D)

-- Last edit: 2007-09-03 13:05:28

sixcyl FR

2007-09-03 13:10

Quote

M'enfin Yvon tu't lâches? :lol:

...bien vu! [Image: applaude.gif]

Yvon52 LU

2007-09-03 14:31

Quote

sixcyl wrote M'enfin Yvon tu't lâches? :lol:

...bien vu! [Image: applaude.gif]



arrgggggggggggggg ..... je me suis encore trompé en ajoutant un commantaire. Il faut me comprendre, c'est lundi matin, retour boulot (arrrgg) pas de metro mais la Cad (:lol: :lol:)

-- Last edit: 2007-09-03 14:31:44

Yvon52 LU

2007-09-03 14:35

Quote

sixcyl wrote

mine too, I hadn't time to check, but I should have :D

let's use a synonym then ==> whore


en "beau" néerlandais = een tippelaarster
en "beau" français = une péripatéticienne

en "serbe" jedna curva
en "pas beau français" une p... (censuré)

hihihi

Yvon

greybear EN

2007-09-03 14:43

Quote

Il y a une tournure idiomatique (et un peu demode) en Anglais: 'street walker' pour decrire 'une dame de la nuit' (un autre expression Anglais). Peripatetic decrit quelqu'un qui va a pied de ville a ville pour faire son travail, par example. (Desole pour le manque des accents mais mon clavier ne parle pas Francais. Ni moi, on dit... :D )

chris40 EN

2007-09-03 17:01

Quote

Greybear, there's a trick I use because I try to be fussy about accents etc. I type the comment in Word, using the insert for the accents, then cut and paste into the comments box. Works in German, Czech and Polish too. ;)

sixcyl FR

2007-09-03 19:26

Quote

greybear wrote Il y a une tournure idiomatique (et un peu demode) en Anglais: 'street walker' pour decrire 'une dame de la nuit' (un autre expression Anglais). Peripatetic decrit quelqu'un qui va a pied de ville a ville pour faire son travail, par example. (Desole pour le manque des accents mais mon clavier ne parle pas Francais. Ni moi, on dit... :D )


Whatever the accents (there is/there is not) ...your french is excellent ! [Image: top.gif]

yvon52 LU

2007-09-03 20:30

Quote

sixcyl wrote

Whatever the accents (there is/there is not) ...your french is excellent ! [Image: top.gif]


Comme les Dupon et Dupont dans Tintin, je dirai même mieux: your french is very excellent !!!

ben68 BE

2007-09-03 20:35

Quote

yvon52 wrote
Comme les Dupond et Dupont dans Tintin, je dirai même mieux: your french is very excellent !!!

For our UK and NL peers, Dupond and Dupont are the french names of the famous twins from the Tintin comics, called Thomson and Thompson in the English version, and Jansen and Janssen in the Dutch one ;)

-- Last edit: 2007-09-03 20:36:31

greybear EN

2007-09-03 22:28

Quote

Chris40: Thanks for the tip. I'll try it. And if you cut and paste a web page address, or just type it, into the Comments box it will automatically be recognised as a link.

Sixcyl, yvon52 et les autres: vous etes tres gentils!

chris40 EN

2007-09-04 09:24

Quote

Cheers, Greybear. I'll remember that ... like I say in my profile, I'm a silver surfer, and I'm learning all the time ...

Revenons à nos moutons, les gars: didn't DAF use this cab too?
www.daftruck.nl/kleurplaten.html

Alexander DE

2007-09-04 10:52

Quote

chris40 wrote ... didn't DAF use this cab too? ...

Except for the colours the DAF Torpedo looks different:
Free Image Hosting at www.ImageShack.us

It is an International Loadstar:
Free Image Hosting at www.ImageShack.us

---

sixcyl wrote ... let's use a synonym then ==> whore

Perhaps a less blunt translation would be more appropriate:
"Lady of Negotiable Affection"

:D



chris40 EN

2007-09-04 11:13

Quote

Zugestimmt. It was only a vague recollection :)

sixcyl FR

2007-09-04 13:32

Quote

Alexander wrote "Lady of Negotiable Affection"

I like this definition :D

Add a comment

You must login to post comments...