Pictures provided by: Mystery Man
Also known as:
Author | Message |
---|---|
◊ 2020-08-28 09:49 |
|
◊ 2020-08-28 10:01 |
"A dysfunctional cat" is incorrect. The title means "The defective cat." -- Last edit: 2020-08-28 10:01:28 |
◊ 2020-08-28 10:14 |
These are essentially synomyms, describing something abundant with faults. Dysfunctional is a far better translation as a cat is a living being, while defective is more commonly used for objects (a defective watch vs. a dysfunctional family). -- Last edit: 2020-08-28 10:14:48 |
◊ 2020-08-28 10:15 |
That's the joke. |
◊ 2020-08-28 15:16 |
wait.. they filmed my cat without my permission ? .. |
◊ 2020-08-29 06:25 |
So ... what about the French title ?!? I'll be curious about French Québec title which are (always) straight translation ... I mean an Ocean should split them |
◊ 2020-08-29 08:20 |
if we go by straight translation it would sound like " Le chat défectueux " or something around that.. but i don't know that movie ( or at least never heard of ) so i can't give the exact title it has here.. ps : we don't always follow a strict translation, Spaceballs for example , did not turned into " Balles de l'espace " or " Balles spatiales " .. -- Last edit: 2020-08-29 08:23:52 |